此次中國(guó)巡演版英文歌劇《紅樓夢(mèng)》,由北京保利劇院管理有限公司引進(jìn),美國(guó)舊金山歌劇院、北京保利劇院管理有限公司和阿姆斯特朗音樂(lè)藝術(shù)管理有限公司聯(lián)合制作。“這是一部用世界語(yǔ)言講述中國(guó)故事的英文歌劇,引進(jìn)這部歌劇,是我們弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,推動(dòng)中西文化交流的重要舉措。”北京保利劇院管理有限公司總經(jīng)理郭文鵬說(shuō)。
讓西方觀眾聽懂中國(guó)經(jīng)典
將《紅樓夢(mèng)》以歌劇形式搬上舞臺(tái),緣起于5年前美國(guó)一個(gè)華人基金會(huì)向舊金山歌劇院的提議。時(shí)任劇院院長(zhǎng)主動(dòng)聯(lián)系美籍華裔作曲家盛宗亮,邀請(qǐng)他作曲及編劇。盛宗亮馬上找到美國(guó)華裔劇作家黃哲倫,請(qǐng)他一起創(chuàng)作劇本。
英文歌劇《紅樓夢(mèng)》劇照 羅維攝/光明圖片
小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》的主角超過(guò)50人,出場(chǎng)人物超過(guò)600人,在兩個(gè)多小時(shí)的歌劇中如何呈現(xiàn)?歌劇不同于話劇,歌劇中的詠嘆調(diào),可能一分鐘過(guò)去只唱了一句。兩個(gè)半小時(shí)的歌劇,劇本的演出長(zhǎng)度也就只有45分鐘。要把這部中國(guó)著名的長(zhǎng)篇小說(shuō)壓縮到這么短的時(shí)間里,無(wú)論對(duì)誰(shuí)來(lái)說(shuō),都是一件很困難的事情。
“總有人要做這件事,我相信我們可以做好這件事。”盛宗亮對(duì)黃哲倫說(shuō)。該劇的主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)堪稱“華人夢(mèng)之隊(duì)”。除了盛宗亮擔(dān)任作曲和編劇,黃哲倫擔(dān)任聯(lián)合編劇,來(lái)自中國(guó)臺(tái)灣的戲劇大師賴聲川擔(dān)任導(dǎo)演,奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳美術(shù)指導(dǎo)(《臥虎藏龍》)葉錦添?yè)?dān)任舞臺(tái)及美術(shù)設(shè)計(jì)。
“因?yàn)槊鎸?duì)的是西方觀眾和英文媒體、英文評(píng)論家,我們壓力很大,不能給國(guó)人丟臉。”賴聲川說(shuō)。
既符合藝術(shù)規(guī)律又催人淚下
主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)把故事主線定為寶黛釵的愛情故事,而社會(huì)矛盾則是這部劇背后的推動(dòng)力。劇中既融入了中國(guó)儒釋道文化,同時(shí)也有封建王朝和大家族的權(quán)謀。作為核心的愛情故事必須感人,這是盛宗亮始終堅(jiān)持的。“從我的角度講,首先要知道歌劇的傳統(tǒng),符合藝術(shù)規(guī)律,還要催人淚下。”他認(rèn)為,音樂(lè)跟劇情一定要結(jié)合緊密,才能讓觀眾真正達(dá)到藝術(shù)上的共鳴。
葉錦添曾是新版電視劇《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)指導(dǎo),他為歌劇三位主人公設(shè)計(jì)了專屬顏色。黛玉是青綠色,寶玉是紅色,寶釵則是白色和金色。
在音樂(lè)上,盛宗亮以西方交響樂(lè)團(tuán)和合唱團(tuán)為核心,同時(shí)加入中國(guó)戲曲中常見的打擊樂(lè)器鑼鼓等。為了作曲,他使出渾身解數(shù),調(diào)動(dòng)頭腦中全部古典歌劇資源。他從普契尼的歌劇《托斯卡》借鑒音樂(lè)的感情渲染作用。在英文歌劇《紅樓夢(mèng)》的序曲階段,講述了石頭與絳珠仙草的故事,這是整部劇本的梗概,這種結(jié)構(gòu),靈感則來(lái)自莫扎特的歌劇《魔笛》。
中西方元素的相互融通
《紅樓夢(mèng)》堪稱中國(guó)古典文學(xué)的巔峰之作。但事實(shí)上,它在西方世界里沒有多少人知道。在某種意義上,這部歌劇接續(xù)了一個(gè)大的歌劇傳統(tǒng),這種傳統(tǒng)始自普契尼的《蝴蝶夫人》以及《圖蘭朵》,里面融合了東西方文化。在英文歌劇《紅樓夢(mèng)》之前,人們提起中國(guó)題材的歌劇,首先想到的就是《圖蘭朵》,想到里面的音樂(lè)《茉莉花》。當(dāng)然,英文歌劇《紅樓夢(mèng)》中的大觀園,與普契尼歌劇中想象中的東方世界有著很大的不同。
“在十九世紀(jì)的西方,藝術(shù)家把他們想象中的東方元素,塞進(jìn)以西方價(jià)值觀為主的作品中,來(lái)滿足西方人的審美需求。而在我們的作品中,至少是平等對(duì)待中西文化。我們的作品并不是一種大雜燴,而是有著鮮明特征的音樂(lè)作品。”黃哲倫說(shuō)。
在過(guò)去的30年里,至少有兩部電視劇是根據(jù)《紅樓夢(mèng)》改編的。“1987年版的《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)的美譽(yù)度,就像BBC1996年版的《傲慢與偏見》。如果因?yàn)橐徊扛鑴?,讓人們重新討論這部小說(shuō),讓很多從來(lái)沒有聽過(guò)這部小說(shuō)的人知道它,這肯定不是一件壞事。”黃哲倫說(shuō),“讓世界聽見寶玉的詠嘆,這很重要。”
英文歌劇《紅樓夢(mèng)》在北京、長(zhǎng)沙、武漢巡演之前,已經(jīng)完成了它在美國(guó)舊金山的首秀和在中國(guó)香港地區(qū)的演出。受到了當(dāng)?shù)卦u(píng)論家、觀眾的關(guān)注和好評(píng)。向世界傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,當(dāng)然不只是英文歌劇一種形式。傳統(tǒng)曲藝、戲曲,影視劇、文學(xué)等,都是傳播文化的媒介。讓世界聽到未經(jīng)扭曲的原汁原味的中國(guó)聲音,這始終是我們努力的目標(biāo)。
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來(lái)源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀
版權(quán)所有:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502003583