■劉廣寧與長(zhǎng)子潘爭(zhēng)一起回憶譯制片年代的故事
上海電影譯制廠(下文簡(jiǎn)稱“上譯廠”)成立于1957年4月,今年60歲。不久前三聯(lián)書店一氣推出三本書,回憶上譯廠往事,用三種視角的歷史見(jiàn)證。
上譯廠配音藝術(shù)家劉廣寧寫了《我和譯制配音的藝術(shù)緣》一書。上譯廠亦可說(shuō)是中國(guó)的夢(mèng)工廠,譯制片影迷自有心中的王子和公主。王子是配《水晶鞋與玫瑰花》的童自榮,公主則是配《天鵝湖》的劉廣寧——我們的“奧杰塔公主殿下”?!痘陻嗨{(lán)橋》《葉塞尼亞》《生死戀》亦是她的配音代表作。談到寫書初衷,劉廣寧說(shuō)源自這幾年常常重溫過(guò)去參與配音的那些影片,不由得會(huì)想起當(dāng)年合作的前輩同事,想起和他們一起工作、生活的那些年月、那些往事。于是,“鼓起勇氣,寫下這些有感而發(fā)的大實(shí)話,又收集整理了一些過(guò)去應(yīng)邀在一些報(bào)刊發(fā)表的文稿,與大家分享,亦是對(duì)自己的一個(gè)交代。”
劉廣寧在書中并未談及家史,這些往事是在其子潘爭(zhēng)的《棚內(nèi)棚外》一書中寫出來(lái)的。“作為一個(gè)親身經(jīng)歷了上譯廠輝煌歲月的譯二代,我覺(jué)得自己有義務(wù)記錄下這段中國(guó)電影史上的輝煌篇章,讓觀眾了解譯制片配音工作幕后的人和事,體味其中的酸甜苦辣,并澄清一些謬傳已久的歷史迷霧。”實(shí)際上,為了寫作本書,潘爭(zhēng)做了長(zhǎng)達(dá)50個(gè)小時(shí)的12場(chǎng)采訪,采訪了仍然健在的老配音演員和已故老藝術(shù)家的后人,也采訪了昔日與上譯廠頗多淵源的上影廠老演員及譯制片影迷。
寫作《那些難忘的聲音》一書的張稼峰,是譯制片的“超級(jí)影迷”。這個(gè)超級(jí)影迷把《那些難忘的聲音》寫成了一本獨(dú)特的譯制片配音評(píng)論,一本關(guān)于銀幕背后的聲音記憶之書。在書封上有他深情的一句話:“上海電影譯制廠的輝煌成就無(wú)疑應(yīng)該永遠(yuǎn)鐫刻在中國(guó)電影觀眾的集體記憶中。作為一個(gè)記憶尚屬健全、熱忱堪稱持久的人,我有責(zé)任為延續(xù)這集體記憶稍盡綿薄之力。”(沈?yàn)?
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來(lái)源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀
版權(quán)所有:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502003583