近日,央視《朗讀者》的舞臺(tái)上出現(xiàn)了這樣一位嘉賓,她身上貼著這些標(biāo)簽:90后、保送清華、理科學(xué)霸、書(shū)香門(mén)第,然而她卻在21歲的時(shí)候,放棄了清華推研直升讀博的機(jī)會(huì),選擇了一條從未有人走過(guò)的路——譯配百老匯經(jīng)典音樂(lè)劇歌詞及漢化劇本。她叫程何,前日帶著最新譯配作品《我,堂吉訶德》和《音樂(lè)之聲》來(lái)到廣州。在接受媒體采訪時(shí),程何坦言,把大家耳熟能詳?shù)淖髌分匦路g制作、改掉“譯制腔”,一定會(huì)有質(zhì)疑,但她會(huì)堅(jiān)持,“中文版有英文版所不具備的信息傳達(dá)的巨大優(yōu)勢(shì)”。
重編《哆來(lái)咪》歌詞
“相當(dāng)于跟大家的童年回憶作戰(zhàn)”
據(jù)悉,《音樂(lè)之聲》將于6月23日~7月9日在廣東演藝中心大劇院上演,《我,堂吉訶德》則將于9月1日至10日在深圳保利劇院上演。作為七幕人生音樂(lè)劇的劇本總監(jiān),程何曾主導(dǎo)或參與過(guò)許多經(jīng)典音樂(lè)劇的漢化翻譯工作:《我,堂吉訶德》《音樂(lè)之聲》《獅子王》《媽媽咪呀!》《貓》……幾乎囊括了國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上所有引進(jìn)音樂(lè)劇的中文版。說(shuō)到這次帶來(lái)廣州的《音樂(lè)之聲》,程何介紹說(shuō),改編時(shí)最大的問(wèn)題就在于“觀眾對(duì)其中的歌曲都太熟悉了”。
程何表示:“《音樂(lè)之聲》有過(guò)很多版本,它們都有各自的特色,也很朗朗上口,我覺(jué)得我的改編相當(dāng)于跟大家的童年回憶‘作戰(zhàn)’。但我又想用比較親和的方式把曲目表達(dá)出來(lái)。”她用劇中歌曲《哆來(lái)咪》的改編舉例:“女主角瑪利亞用諧音的方法教孩子們認(rèn)識(shí)音符‘Doe,adeer,afemaledeer’。因?yàn)镈oe在英語(yǔ)中本來(lái)就有‘母鹿’的意思,所以在之前的譯本中被直譯成‘Doe,是一只小母鹿’。然而在中文的語(yǔ)境下,Doe和母鹿實(shí)際上是毫無(wú)關(guān)系的。而我不太希望諧音和讓小朋友方便記憶的功能消失,所以這個(gè)版本里唱的是,‘Do(都)是都來(lái)一起唱,Re(蕊)是花蕊有花香’……”
此外,《我,堂吉訶德》取材于西班牙文豪塞萬(wàn)提斯的傳世巨著《堂吉訶德》,但又將原作中的劇情做了延伸和展開(kāi),采用“戲中戲”的形式,巧妙地將堂吉訶德的冒險(xiǎn)經(jīng)歷與塞萬(wàn)提斯的思想經(jīng)歷相結(jié)合。在譯制過(guò)程中,程何要把《我,堂吉訶德》男主角用的莎士比亞時(shí)期的英文還原成中文,“這種語(yǔ)言目前只有舞臺(tái)上演莎士比亞劇的演員才會(huì)用。劇中很多臺(tái)詞和歌詞都有多重的信息量,我盡可能保留了前后文的聯(lián)系,和它本身所蘊(yùn)含的語(yǔ)義、語(yǔ)音及文化層面的信息。”在《我,堂吉訶德》里,譯配和音樂(lè)之間的配合也很講究,“劇中音樂(lè)十分具有西班牙風(fēng)格,其中最常用的節(jié)拍是四三拍轉(zhuǎn)八六拍,這種風(fēng)格會(huì)讓連續(xù)兩個(gè)小節(jié)之間的重音安排有很大的區(qū)別,對(duì)譯配來(lái)說(shuō)是很大的挑戰(zhàn)”。
程何認(rèn)為,最好的效果是讓觀眾走出劇場(chǎng)的時(shí)候沒(méi)有意識(shí)到自己看的是國(guó)外音樂(lè)劇的翻譯版。她也承認(rèn),這種翻譯方式在業(yè)內(nèi)也許會(huì)帶來(lái)質(zhì)疑:“沒(méi)有質(zhì)疑就沒(méi)有成長(zhǎng)。如果質(zhì)疑有道理,我們也會(huì)改進(jìn)。但我認(rèn)為,中文版有英文版所不具備的信息傳達(dá)的巨大優(yōu)勢(shì)。”
演員自信“文化差異是存在的,
但也一定可以解決”
在發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng),在《音樂(lè)之聲》中飾演家庭教師瑪利亞的女主角黨韞葳,帶著通過(guò)層層選拔、從幾百名候選人中脫穎而出的廣州本地小演員戎妍,表演了劇中經(jīng)典歌曲《哆來(lái)咪》的片段,《我,堂吉訶德》的男主角劉陽(yáng)則為現(xiàn)場(chǎng)觀眾帶來(lái)了堪稱(chēng)本劇“劇眼”的歌曲《不會(huì)成真的夢(mèng)》片段。
其中,劉陽(yáng)曾和程何一起在《朗讀者》中表演過(guò)《我,堂吉訶德》的片段。被問(wèn)及如何揣摩、代入為騎士文學(xué)瘋狂的堂吉訶德時(shí),劉陽(yáng)表示,自己通過(guò)尋求“本土文化對(duì)應(yīng)”的方式找感覺(jué),“拿到這個(gè)角色之后,我覺(jué)得不是非要把它看成翻譯后的中文版,也不用強(qiáng)調(diào)用一種語(yǔ)言演繹另一種語(yǔ)言,隔閡其實(shí)沒(méi)有我們想象的那么多,一切都要?dú)w于舞臺(tái)結(jié)構(gòu)和演員的表現(xiàn)形態(tài)。堂吉訶德沉迷于中世紀(jì)騎士文學(xué),那時(shí)候的文本我是要看的,但與此同時(shí)我在尋找本土文化對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言來(lái)代入,比如說(shuō)中國(guó)的武俠小說(shuō)。我似乎回到了大學(xué)時(shí)熬夜讀金庸的感覺(jué),那種近似瘋狂的狀態(tài),大概跟堂吉訶德很相似吧。”
《音樂(lè)之聲》的女主角黨韞葳則表示,她一開(kāi)始最擔(dān)心的就是臺(tái)詞的“譯制腔”:“我一開(kāi)始在想,我們是要演一個(gè)中國(guó)人還是外國(guó)人?后來(lái)通過(guò)讀劇本,我發(fā)現(xiàn)我們是要演一個(gè)規(guī)定情境下的人。其實(shí)演員是講故事的人,而故事從古到今傳達(dá)的思想都是相通的,因?yàn)槿诵允窍嗤ǖ?,真善美也是相通的?rdquo;說(shuō)到文化差異,她也跟劉陽(yáng)一樣采用“代入法”:“我覺(jué)得文化差異是存在的,但也一定可以解決。第一步通過(guò)翻譯解決,第二步通過(guò)表演來(lái)解決。雖然我演的角色是西方人,但她做的事跟我們也是有共通性的,我會(huì)用自己生活中的事情來(lái)替代、處理。比如瑪利亞是怎么教這些孩子的,我會(huì)聯(lián)想如果是我的話應(yīng)該怎么跟自己的孩子相處、表達(dá)。”(記者莫斯其格)
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來(lái)源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀
版權(quán)所有:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502003583