中國電視劇國外字幕翻譯組的出現(xiàn)、一批優(yōu)質電視劇的揚帆出海、國劇品牌的構建……在國內影視劇市場井噴式發(fā)展的同時,中國電視劇“出海”的步伐也越來越快。雖在不同地區(qū)影響力各異,但已形成一股涌動的國劇“華流”。事實上,隨著國家軟實力的提升、影視行業(yè)的快速發(fā)展、觀眾的日益國際化,中國電視劇迎來了打造“華流”的黃金時機。
國內市場井噴式發(fā)展同時,國劇出海的步伐也在加快
在專做正版授權亞洲電視劇的國外網(wǎng)站Viki上,中國電視劇不僅有專門推薦,還有專業(yè)的翻譯團隊。波蘭人瑪雅·科瓦茨(MajaKowalczyk)是其中最具影響力的中國電視劇字幕翻譯團隊的負責人。她的正式工作是連鎖酒店的市場營銷主管,出于愛好在業(yè)余時間做字幕翻譯。“我接觸的第一部中國電視劇是2008年版的《射雕英雄傳》,現(xiàn)在已經(jīng)陸續(xù)看了300多部中國電視劇。”瑪雅說,我從《精忠岳飛》開始譯制工作,后來在翻譯《錦繡緣》的時候組建了自己的團隊。“劇中有一幕是主演黃曉明把他的襯衫脫了甩出去,我們決定把譯制團隊取名‘隨著襯衫飄’(‘Gonewiththeshirt’)”。
她介紹,團隊核心成員有15—20人,包括頻道經(jīng)理、編輯、字幕工作者等,也會聘請其他語種的翻譯。到目前為止,他們一起完成了超過40部中國電視劇的多語種字幕配譯工作。
專業(yè)高效的國外字幕翻譯組的出現(xiàn),也說明外國人對中國電視劇的興趣正在快速增進。事實上,當前中國影視行業(yè)正處于前所未有的蓬勃發(fā)展期,產(chǎn)品市場空前繁榮、制作水平不斷提高。在國內市場井噴式發(fā)展的同時,中國電視劇“出海”的步伐也越來越快。
據(jù)悉,近年來,我國電視劇生產(chǎn)總量為每年400—500部,出口總量基本維持在每年250—350部,超過一半的電視劇出口海外。除了海外華語市場,中國電視劇在非華語市場也取得不俗成績。
華策影視集團創(chuàng)始人、總裁趙依芳認為,隨著國家軟實力提升、電視內容行業(yè)快速發(fā)展,以及互聯(lián)網(wǎng)時代電視觀眾日益國際化,中國電視劇迎來了打造“華流”的黃金時機。
打破歷史劇為主的格局,出口類型范圍劇目更豐富
5月11日,講述了5個女孩在大都市打拼故事的《歡樂頌2》首播。《歡樂頌》第一部播出時就獲得了良好的收視和口碑,并在海外獲得了熱烈反響。如今《歡樂頌2》除了在國內播出,還將在海外新媒體YouTube平臺,新加坡、馬來西亞播出,受到了海外觀眾的期待和關注。
不僅是現(xiàn)代都市題材的《歡樂頌》,《三生三世十里桃花》在馬來西亞、韓國、北美等地電視臺的黃金時段播出,《何以笙簫默》在加拿大、美國、韓國等地播出,也受到了歡迎。
以往,海外對中國電視劇的印象往往停留在“皇帝”“后宮”“辮子”“功夫”上,“現(xiàn)在電視劇作品的海外銷售,無論是出口規(guī)模、出口覆蓋范圍,還是出口類型都在逐年增加和豐富。”華誼兄弟傳媒股份有限公司電視部副總經(jīng)理程春麗說,中國電視劇走出去的新變化是,中國的現(xiàn)代都市情感劇開始受到更多關注。隨著中國經(jīng)濟實力的提升及中國現(xiàn)代劇制作水準的提高,以《歡樂頌》《人民的名義》等為代表的現(xiàn)代劇越來越受到東南亞市場和歐美華人市場觀眾的認可。
以2016年華策在海外發(fā)行的劇目為例,現(xiàn)代題材劇占比已經(jīng)超過42%,大大突破以往對于電視劇出海以古裝劇和歷史劇為主的傳統(tǒng)認知?,斞乓蔡岬?,現(xiàn)代題材的中國電視劇詮釋了中國社會最近發(fā)生的變化。“這些劇目正在更多地觸碰到一些社會‘癢點’。從這樣的視角來看,中國社會正在變得更加開放。”
中國電視劇系列化、品牌化,也成為國劇出海的新特點。作為《瑯琊榜》《偽裝者》《歡樂頌》等的出品方正午陽光影業(yè),在將品牌精耕細作的同時,也在國外收獲了一批忠實觀眾。
事實上,從上世紀80年代末期算起,中國電視劇走出國門淵源頗久。1986版《西游記》是最早成功走向海外市場的國產(chǎn)劇,新加坡、泰國、韓國的電視臺都購買了該劇的播映權。1994年,《三國演義》在日本也引起轟動,1996年在美國國際頻道播出。隨后,《唐明皇》《武則天》《康熙王朝》等一大批歷史題材電視劇也風行東南亞地區(qū),均在當?shù)貏?chuàng)下了高收視率。而近些年,《漢武大帝》《孝莊秘史》《大宅門》《還珠格格》《喬家大院》《金婚》等一大批電視劇已經(jīng)走向世界各地。其中,《甄嬛傳》登陸美國HBO電視臺,《媳婦的美好時代》在肯尼亞掀起收視熱潮。
華中科技大學新聞與信息傳播學院徐明華說,中國電視劇出口貿易大致經(jīng)歷了三個歷史時期:一是以宣傳為主的起步期,二是政府與市場調節(jié)的寬松期,三是文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的蓬勃期。目前中國電視劇市場正向產(chǎn)業(yè)化、集約化方向有序邁進。
弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng),挖掘和彰顯中華文化基因之美
5月8日,美國亞洲影視聯(lián)盟在紐約成立,旨在集聚中美優(yōu)勢影視資源,發(fā)揮平臺能量。君和傳媒董事長錢俊說:“通過與紐約電視節(jié)的深度合作,我們將打通東西方國際性影視文化交流的通道,讓中國的影視作品、高質量的中國元素故事和中國文化從這個大平臺更深、更廣地走向世界。”
搭建平臺、傳播特色內容、參與海外投資和合作……中國電視劇加快國際化進程。不過,業(yè)內和專家也指出,中國電視劇的出口量和影響力與美韓等國家相比,所占份額尚小,還未形成名牌效應。據(jù)業(yè)內人士透露,中國電視劇海外銷售一般售價不高,有時整部劇的價格只相當于國內一集的售價。
“影視劇在向人們提供精神審美和娛樂的同時,也在潛移默化地傳遞著民族文化與精神。如何創(chuàng)作既在本國受到歡迎,又在國際范圍具有影響力的電視劇,是當下需要思考的問題。”北京電視藝術中心有限公司策劃高級主管馬鑫蕊說,這就需要拓展題材,挖掘中國優(yōu)秀傳統(tǒng),展現(xiàn)民族文化生活。
在今年法國戛納電視節(jié)上,代表電視行業(yè)全球高度的榮譽勛章首次頒給了中國影視傳媒人趙依芳。“擁有超過10000小時版權影視內容的華策,已覆蓋全球180多個國家和地區(qū)。”在趙依芳看來,挖掘和彰顯中國文化基因之美,是“打造藝術爆款”的關鍵。“中國故事要國際表達,每一步都要量體裁衣,而強大的中國傳統(tǒng)文化基因是我們的優(yōu)勢所在。”
此外,渠道單一也成為阻礙。程春麗介紹,國劇出海的渠道主要通過海外電視臺播出和在海外成功開辦“中國劇時段”和“中國劇頻道”,在過去20多年的發(fā)展中,播放中國節(jié)目的海外市場主要包括:港澳臺市場、東南亞市場、日韓市場、中亞和西亞市場(包括俄聯(lián)邦、土耳其、伊朗)、中東阿語國家、非洲市場及歐美、拉美等地區(qū)的華語頻道。由于地緣和文化的接近,港澳臺市場、東南亞市場、日韓市場是播出中國內容最重要的三大市場。歐美主流市場對中國的經(jīng)典紀錄片有需求。
徐明華分析,電視劇出口目前主要通過海外發(fā)行模式,即向境外購買方出售發(fā)行權,再由其向境外播出機構出售播映權,這種方式欠缺直接性的營銷策略,同時也存在缺乏自主發(fā)行團隊的問題。而文化貿易壁壘的設置影響了中國電視劇的傳播,在文化保護主義盛行的國家和地區(qū),外來媒介產(chǎn)品很難進入當?shù)刂髁饔^眾視野。業(yè)內還指出,互聯(lián)網(wǎng)為國劇出海提供了新的平臺和機遇,但涉及版權的相關機制還未完善。
這就需要在生產(chǎn)營銷等環(huán)節(jié)下功夫。這方面,美劇經(jīng)驗值得學習和借鑒。美國電視業(yè)因電視網(wǎng)體制與商業(yè)模式的獨特性,所產(chǎn)生的播出制度、編排方式、生產(chǎn)機制、產(chǎn)業(yè)運作模式與國內相比有本質性區(qū)別。如美劇推行一年一個“演播季”的播出概念、每周一集的播出方式、工業(yè)化流水線式的制作生產(chǎn)方式,邊播邊拍反應機制,合理制作方利益分配模式等。開發(fā)相關衍生,如小說、寫真、粉絲見面會等,也能延長產(chǎn)業(yè)鏈條,增加影響力和傳播力。在這個方面,《歡樂頌》等劇也展開探索。該劇制片人侯鴻亮說,我們嘗試季播,有利于展示人物成長和變化,也在制作方式方法上創(chuàng)新。
當然,在拓展渠道的同時建立健全電視劇海外交易規(guī)則,保護原創(chuàng)版權,也十分重要。
中國電視劇走出去,需要上到政府、下到企業(yè)和個人的多方努力。趙依芳希望,政府從頂層設計方面加強統(tǒng)籌協(xié)調,讓“走出去”形成合力。“影視企業(yè)和相關從業(yè)人員要根據(jù)國家戰(zhàn)略,轉變觀念,加大適合海外市場作品的劇本創(chuàng)作力度;加大國際合拍合作力度;加大影視行業(yè)出口人才培養(yǎng)力度。”程春麗說。
版權及免責聲明:凡本網(wǎng)所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀
版權所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502003583