免费AV无码色欲_av片在线观看免费_国产成精品在线观看_国产无码一区二区

生造“中式英語”是創(chuàng)新還是奇葩?


來源:新民晚報(bào)   時(shí)間:2017-05-05





  “華人老師站在講臺(tái)上,領(lǐng)著一群白人學(xué)生一板一眼地讀著新單詞。你以為這是漢語課?但他們一開口保準(zhǔn)嚇你一跳:‘Nozuonodie(不作不死)’‘Iwillgiveyousomecolortoseesee(我要給你點(diǎn)眼色看看)’……”這樣的帖子近日躥紅網(wǎng)絡(luò),說的是在美國(guó)、加拿大等國(guó)家,突然冒出了多個(gè)“中式英語培訓(xùn)班”,教老外學(xué)“純正的中式英語”。

 

  隨著中國(guó)影響力的提升,“中式英語”也漸趨走紅。那么,老外真有必要學(xué)它嗎?這樣的奇葩英語,對(duì)國(guó)內(nèi)的正規(guī)英語教育又會(huì)帶來什么影響呢?

 

 ?。ㄒ唬┲惺椒g多為搞笑

 

  網(wǎng)絡(luò)熱帖說的“中式英語”近年來十分走俏,甚至已經(jīng)走出了國(guó)門,獲得了老外們的關(guān)注并模仿。一個(gè)新創(chuàng)造的“Chinglish(中式英語)”也登堂入室,它指的是帶有漢語詞匯、語法、表達(dá)習(xí)慣的英語,是一種具有中國(guó)特色的語言。例如,明顯帶有中國(guó)人寒喧特征的“Longtimenosee(好久不見)”,還有諸如“Wetwowhoandwho(咱倆誰跟誰)”“Youaskme,measkwho(你問我,我問誰)”等。

 

  隨著中國(guó)國(guó)力的強(qiáng)盛,中國(guó)人走遍世界的同時(shí),也將“中式英語”推廣成熱門。如果說,像“Knowisknow,noknowisnoknow,isknowtoo(知之為知之,不知為不知,是知也)”和“WatchSister(表妹)”這樣的表達(dá)基本上還算是搞笑的話,那么,像“gelivable(給力)”“Tuhao(土豪)”“Dama(大媽)”等詞匯,在現(xiàn)實(shí)生活中的確已被老外所認(rèn)可,甚至于“lianghui(兩會(huì))”“Buzheteng(不折騰)”等政治術(shù)語,也已被西方專業(yè)詞典收入并廣泛使用。

 

  “至少我在國(guó)外就從來沒有聽到有外國(guó)人說‘nozuonodie’這樣的話,我也不認(rèn)為這就是中式英語。”國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)盟副主席、上海外國(guó)語大學(xué)教授柴明熲說,嚴(yán)格地說,所謂“中式英語”就是上海人以前說的“洋涇浜英語”,意思是半漢半英夾雜的語言,外國(guó)人也能聽個(gè)大概。但是,類似“peoplemountainpeoplesea(人山人海)”這樣的純粹由英語單詞組成的語句,沒有摻雜任何漢語詞匯,只不過是按漢語文法構(gòu)成的英語,真不能算作是中式英語,頂多也就是網(wǎng)絡(luò)搞笑版的英語。

 

 ?。ǘW(xué)習(xí)語言還需規(guī)范

 

  柴明熲說,真不明白外國(guó)人為什么要學(xué)這樣的所謂“中式英語”,是為了與中國(guó)人交流方便還是學(xué)習(xí)中國(guó)的新鮮事物?如果只是為了交流,其實(shí)能說出這樣“中式英語”的中國(guó)人,本身的英語水平也不會(huì)低到哪里去,說一些基礎(chǔ)性的純正英語對(duì)他們來說也不是什么難事。但從另一方面來說,已經(jīng)成為我國(guó)一張名片的“動(dòng)車”,意即動(dòng)力分散式列車組,可譯為“High-speedtrain(高速列車)”或“bullettrain(子彈頭列車)”,但譯成“dongtrain”或許更能體現(xiàn)出其完全出自中國(guó)自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的意義。

 

  而在華東師范大學(xué)對(duì)外漢語學(xué)院教授潘文國(guó)看來,“中式英語”也逃不出自生自滅的語言規(guī)律,有些純粹搞笑的生造詞匯壽命并不長(zhǎng),網(wǎng)絡(luò)上用用還行,畢竟上不了臺(tái)面。而有些漢語的翻譯就很有魅力,如“gelivable(給力)”就是“中式英語”的一個(gè)很好范例。相對(duì)來說,如果把“不折騰”譯成“NoZ-Turn”或許更傳神些。

 

  “不過,無論是母語還是外語,都應(yīng)當(dāng)有一個(gè)基本的規(guī)范,既要規(guī)范使用也要規(guī)范傳播。特別是對(duì)于外語教學(xué)來說,以規(guī)范性字典為準(zhǔn),以規(guī)范性文章的表述為準(zhǔn),這是必須遵守的原則。正是從這個(gè)意義上說,有些‘中式英語’還真不值得鼓勵(lì)和推廣。”潘文國(guó)說。



  版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

  • 《牛津英語詞典》十年后更新最后一詞

    在最新一版《牛津英語詞典》中,新增詞條“zyzzyva”成為最后一個(gè)詞條,取代了“zythum”保持了十年之久的特殊地位。詞典編輯菲奧娜·麥克弗森說:“沒人知道‘zyzzyva’從哪來,有人說它指的是象鼻蟲發(fā)出的噪音?!?br> 2017-06-29

熱點(diǎn)視頻

第六屆中國(guó)報(bào)業(yè)黨建工作座談會(huì)(1) 第六屆中國(guó)報(bào)業(yè)黨建工作座談會(huì)(1)

熱點(diǎn)新聞

熱點(diǎn)輿情

特色小鎮(zhèn)

版權(quán)所有:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502003583