自20世紀(jì)60年代加拿大多倫多大學(xué)麥克盧漢教授提出“地球村”概念以來,一方面,人類大家庭的觀念日益深入人心;另一方面,族群、語言、地域和宗教的力量在人們?nèi)粘I钪兴l(fā)揮的作用也越來越大。加強(qiáng)不同文明之間的交流與合作,從來沒有像今天這樣迫在眉睫。鑒于圖書在文明傳承與互動中的特殊地位,出版人自然重任在肩?!秷D書出版走出去的思索》(張東平、張洪著,人民出版社2018年版)一書,就是對這一問題的深入思考。
圖書出版“走出去”的使命:文明對話
歷史上,沒有哪一種文明是一座孤島。比如,雖有高山、荒漠和海洋的重重阻隔,但早在公元前400年,希臘人克泰夏斯就在三卷本的《旅行記》中留下了關(guān)于中國的記錄。可是,不能否認(rèn)的是,在人類歷史的多數(shù)時段內(nèi),文明之間的交流要么是自發(fā)的,要么是征服式的,誠如北京大學(xué)陳玉龍教授所說:“文化交流的走向往往是從高處向低處流,由實(shí)處向虛處流,其勢有如水之就下,沛然莫之能御。”
但對話植根于相互承認(rèn)、相互尊重與相互學(xué)習(xí)。恰如杜維明先生所言:“從儒學(xué)的角度講,如果和基督教對話,我的目的不是希望我的對象基督徒變?yōu)樾叛鋈寮?,而是希望通過了解基督教,能夠認(rèn)識到儒家傳統(tǒng)中的一些缺失,進(jìn)而從基督教里學(xué)到儒家傳統(tǒng)里沒有的東西。當(dāng)然我希望我的對方也是這樣。假如通過這樣的對話以后我的對話對象變?yōu)楦玫幕酵?,而不是變成儒家信徒,這對我來講是非常值得慶幸的……假如所有人一下都變成儒家,而儒家并不是所有真理價值的總匯合,這個在我看來應(yīng)該是一個悲劇。”用費(fèi)孝通先生的話講,對話就是要“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”。
然而,自19世紀(jì)歐洲中心主義形成后,雖有兩次世界大戰(zhàn)的慘痛教訓(xùn),也有以薩義德為代表的一批學(xué)者對東方主義的深刻反思,但以“歷史的終結(jié)”和“文明沖突論”為代表的西式“傲慢”在國際社會仍占據(jù)著主導(dǎo)地位。如歷時四年,集納了頂尖的考古、歷史及諸多自然科學(xué)專家的“夏商周斷代工程”于2000年11月9日公布了《夏商周年表》,把準(zhǔn)確紀(jì)年由公元前841年向前延伸1200多年,僅僅兩天后,《紐約時報》就發(fā)表文章,批評我們是“沙文主義”。又如,中印兩國合作編輯的百科全書,記錄了兩國2000年來的文化交流,而西方別有用心者則編寫《中國想象中的印度》,質(zhì)疑中印傳統(tǒng)友誼,認(rèn)為中印文化在歷史上聯(lián)系并不緊密,甚至信口雌黃:中印在20世紀(jì)前并非作為連貫或獨(dú)立的國家存在過。重新闡釋、發(fā)現(xiàn)自我,梳理雙邊交往,都受到無端指責(zé),文明的抵御和排斥力量可見一斑。
所以,我們既要有與他文化進(jìn)行平等交流的開放心態(tài),又要有主動對接、提升平等對話的能力。正是基于此,中國圖書出版“走出去”應(yīng)運(yùn)而生。
圖書出版“走出去”的歷程:任重道遠(yuǎn)
從圖書“走出去”的軌跡看,新中國成立后的近30年時間里,主要是以民族獨(dú)立勝利的經(jīng)驗(yàn)為傳播核心,成功塑造了新的國家形象,在非洲和拉美等地還一度形成“學(xué)習(xí)中國”的熱潮。
以1976年2月國家出版局推出研究報告《我國書籍出版與國外比較》為標(biāo)志,中國圖書“走出去”開啟了新的歷程。2000年3月,我國提出“走出去”戰(zhàn)略。2003年1月,時任新聞出版總署署長的石宗源在全國新聞出版局長會議上提出了推動我國新聞出版業(yè)發(fā)展的“五大戰(zhàn)略”,首次將“走出去”戰(zhàn)略作為新聞出版的重大國家戰(zhàn)略之一;同年,還全面啟動了扶持中國圖書“走出去”的“金水橋計劃”。之后,又陸續(xù)出臺了中華學(xué)術(shù)外譯、經(jīng)典中國國際出版工程、中國圖書對外推廣計劃、中國出版物國際營銷渠道拓展工程、重點(diǎn)新聞出版企業(yè)海外發(fā)展扶持計劃、邊疆新聞出版業(yè)“走出去”扶持計劃、圖書版權(quán)輸出普遍獎勵計劃、絲路書香工程等,構(gòu)建了內(nèi)容生產(chǎn)、翻譯出版、發(fā)行推廣和資本運(yùn)營等全流程、全領(lǐng)域的“走出去”格局,打開了190多個國家和地區(qū)的出版物市場。
圖書出版“走出去”的路徑:多措并舉
與面向國內(nèi)出版的圖書一樣,“走出去”的圖書也要經(jīng)歷組稿、編輯、出版、發(fā)行幾個階段,但每個環(huán)節(jié)都有自身的特色。另外,往往需要翻譯作為橋梁。
何種內(nèi)容的選題比較契合國外讀者的需求,是出版“走出去”首先要考慮的問題。鑒于既往“走出去”的經(jīng)驗(yàn),以下兩點(diǎn)值得借鑒:其一,富有中國特色;其二,能夠引起國際讀者情感上的共鳴。
為此,作者在創(chuàng)作之前就需要加以考慮;已出版的作品,則需在保持表達(dá)主旨的基礎(chǔ)上進(jìn)行必要的調(diào)整。如自16世紀(jì)末利瑪竇將《論語》譯為拉丁文始,現(xiàn)已有數(shù)十種語言的譯本,僅英語譯本就達(dá)100多種(含全譯和節(jié)譯),但有影響的寥若晨星,而林語堂先生的譯本則深受喜愛。究其原因,一是按照西方人容易理解的思維層次,把《論語》內(nèi)容分門別類(即孔子的生平、孔子的格言、中庸、論教育、論音樂等)重組輸出,一目了然;一是注意采納西方漢學(xué)家觀點(diǎn),擺脫生硬的先入為主,如說到“道德”的“德”,注明阿瑟·威利譯為power;更為關(guān)鍵的是,貫穿始終的比較方法,使得西方讀者容易借此思考和理解自己。其他創(chuàng)下文化交流佳績的大師級人物,如衛(wèi)禮賢、辜鴻銘等,莫不如此。如果說老子與惠特曼一樣懷有寬博的慈愛,像羅素要回歸自然,莊子則像梭羅一樣具有個人主義者的堅(jiān)強(qiáng)樸質(zhì),像伏爾泰那么尖刻??梢哉f,正是因?yàn)橘N近,才容易被接受、被擴(kuò)散,傳播思想產(chǎn)品的基礎(chǔ)是提供精神上的服務(wù)。據(jù)此,“走出去”圖書的組稿工作需要編輯對中外文化有一定的了解與把控能力。
愛爾蘭作家王爾德談到英國英語和美國英語時說:“我們和美國人有很多共同點(diǎn),但總是存在語言障礙。”翻譯之重要、要求之嚴(yán)苛可見一斑。況且,世界不同國家和地區(qū)之間語言、文化差異之大,較之英美猶如云泥。翻譯的目標(biāo)則不僅在于讓讀者理解著作的字面意思,還要讓翻譯出來的作品符合讀者的閱讀習(xí)慣和知識背景。因此,“走出去”圖書的翻譯工作一般需要兩位譯者合作完成,第一位譯者的母語是漢語,確保充分理解原文含義,第二位譯者的任務(wù)則是潤色外文。此方面的例子不勝枚舉,如老舍在倫敦協(xié)助語言學(xué)家埃杰頓翻譯《金瓶梅》,梁宗岱與法國作家合作翻譯陶淵明詩集,馮友蘭先生《中國哲學(xué)史》的翻譯也是如此,前后歷經(jīng)幾十年。
誠如從事50多年出版工作的陳原先生所言,出版是一個將富有創(chuàng)造性的精神產(chǎn)品轉(zhuǎn)化為物質(zhì)形態(tài)的復(fù)雜運(yùn)動過程。出版工作是一項(xiàng)非常復(fù)雜的系統(tǒng)工程,時刻具備創(chuàng)造性,“走出去”的圖書出版更是如此。因此,特別需要出版人的堅(jiān)守與精進(jìn)。但我們堅(jiān)信,中國圖書“走出去”的前景是樂觀的。
?。ㄗ髡撸簞⒑?,系民族出版社副編審)
轉(zhuǎn)自:光明日報
【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個人觀點(diǎn),不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65367254。
延伸閱讀